王义国翻译的《瓦尔登湖》在中国有一定的认可度。以下是一些关于他译本的具体评价:
文学性:
王义国的译本被认为更具文学性,能够让读者领略到作者亨利·戴维·梭罗的宽阔丰满的知识面,包括天文、地理、农业、工业、植物学、动物学、声光电、唯物、唯心、神学、伦理等多个领域。
知识覆盖面:
有评论指出,王义国的译本涵盖了广泛的知识领域,使读者能够从书中读到梭罗独特的思维方式和深刻见解。
早期翻译:
王义国是最早将《瓦尔登湖》翻译到中国的人之一,他的译本在80年代中期就已经出版。
个人推崇:
有读者表示,尽管有多个译本,但他还是最推崇王义国的版本。
晦涩难懂:
也有读者反映,某些版本的《瓦尔登湖》翻译得晦涩难懂,语句不通顺,难以领会作者的思想。
综合来看,王义国的译本在文学性和知识覆盖面方面得到了较多读者的认可,但也有人认为其翻译不够通顺,影响了读者的阅读体验。建议读者在选择译本时,可以根据自己的阅读习惯和对翻译质量的要求来选择合适的版本。