Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
我们一度梦见彼此是陌生人。可醒来发现彼此是相亲相爱的。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不见你自己,你所看到的只是你的影子。
We come nearest to the great when we are great in humility.
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs.
强大的沙漠因一片草的爱而燃烧,那片草摇着头笑着。
My thoughts shimmer with these shimmeringleaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触着这日光也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence…
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里伴着黄昏的幽光黎明的鸟儿归巢在我静思的温床。
这些诗句不仅展示了泰戈尔深邃的哲理和独特的诗意,也体现了他对自然和生命的热爱和感悟。希望这些翻译能帮助你更好地理解和欣赏《飞鸟集》中的美妙意境。