关于纪伯伦的《论孩子》的最佳译本,存在不同的观点:
冰心译本
冰心翻译的《论孩子》被普遍认为是最好的版本。
该译本传达的意思准确,语言优美,深受读者喜爱。
杨绛译本
杨绛的译本在中国较为普及,有观点认为其翻译风格更为贴近纪伯伦的原意。
个人译本
有读者尝试自己翻译《论孩子》,虽然离信达雅还有差距,但被认为比冰心版本好一些。
综合来看,冰心译本因其准确传达纪伯伦的诗意和优美的语言,被广泛认可为最佳译本。杨绛译本虽然也很受欢迎,但在中国普及程度较高。个人译本则因个人喜好和翻译风格的不同,可能更适合某些读者的口味。建议读者可以根据自己的阅读体验和理解来选择最适合自己的译本。